Annotator Guide
This guide provides comprehensive instructions for annotators using the Lakra system to evaluate and annotate machine translations.
Overview
As an annotator, your role is to:
Review source texts and their machine translations
Identify and classify translation errors
Provide quality ratings
Suggest corrections
Optionally record voice explanations
Getting Started
First Login
Access Lakra: Navigate to your Lakra instance URL
Sign In: Use your email or username and password
Onboarding: Complete the onboarding test if required
The test ensures you understand the annotation guidelines
You must pass to start annotating
You can retake the test if needed
Understanding Your Dashboard
After logging in, you’ll see:
Progress Statistics: Your annotation count, completion rate
Recent Annotations: Your most recent work
Available Sentences: Number of sentences awaiting annotation
Quality Metrics: Your average quality scores
Start Annotation Button: Begin working
The Annotation Workflow
Step 1: Select a Sentence
Click “Start Annotation” or “Next Sentence”
The system automatically selects the next unannotated sentence
You’ll see:
Source text (original language)
Machine translation (target language)
Language pair information
Domain (if specified)
Step 2: Review the Translation
Before annotating:
Read the source text carefully
Read the machine translation
Compare them for accuracy and fluency
Consider the context and domain
Step 3: Highlight Errors
How to Highlight Text
Select text in the machine translation by clicking and dragging
A highlight menu appears
Choose error type:
MI_ST (Minor Syntax): Small grammatical errors
MI_SE (Minor Semantic): Minor meaning issues
MA_ST (Major Syntax): Serious grammatical problems
MA_SE (Major Semantic): Significant meaning errors
Click to create the highlight
Error Type Guidelines
Minor Syntax (MI_ST)
Articles (a/an/the) errors
Punctuation issues
Minor word order problems
Capitalization errors
Examples:
“the house” → “a house” (wrong article)
“Hello.” → “Hello” (missing punctuation)
Minor Semantic (MI_SE)
Word choice issues that don’t change core meaning
Awkward but understandable phrasing
Minor omissions of non-critical information
Examples:
“big” → “large” (better word choice available)
Slightly awkward phrasing that’s still clear
Major Syntax (MA_ST)
Verb tense errors
Subject-verb agreement problems
Sentence fragments
Severe word order issues
Examples:
“He go” → “He goes” (subject-verb agreement)
Completely garbled sentence structure
Major Semantic (MA_SE)
Incorrect meaning
Missing critical information
Added incorrect information
Complete mistranslation
Examples:
Translating “yes” as “no”
Omitting critical details
Adding ideas not in source
Managing Highlights
Edit: Click a highlight to view/edit it
Delete: Use the delete button in the highlight editor
View All: See all highlights in the sidebar
Add Description: Explain the error in detail (recommended)
Step 4: Quality Ratings
Rate the translation on three dimensions (1-5 scale):
Fluency Rating
How natural does the translation read?
5 - Perfect: Native-sounding, completely natural
4 - Good: Natural with minor awkwardness
3 - Fair: Understandable but somewhat awkward
2 - Poor: Difficult to read, many issues
1 - Very Poor: Incomprehensible, severe problems
Tip
Read the translation aloud. Does it sound natural to a native speaker?
Adequacy Rating
How well does it convey the source meaning?
5 - Perfect: All meaning preserved accurately
4 - Good: Minor details missing or altered
3 - Fair: Some meaning lost or changed
2 - Poor: Significant meaning lost
1 - Very Poor: Mostly incorrect meaning
Tip
Compare closely with the source. Is all information present and correct?
Overall Quality Rating
Your holistic assessment of the translation
5 - Excellent: Publication-ready
4 - Good: Usable with minor edits
3 - Fair: Needs moderate revision
2 - Poor: Requires significant work
1 - Very Poor: Needs complete retranslation
Step 5: Provide Comments
Add detailed feedback:
Error Descriptions: Explain each highlighted error
Suggested Corrections: Provide better translations
General Comments: Overall observations
Context Notes: Relevant background information
Best Practices:
Be specific and constructive
Explain why something is wrong
Suggest concrete improvements
Consider cultural context
Step 6: Voice Recording (Optional)
Record audio explanations:
Click “Record Voice” button
Allow microphone access (first time only)
Click “Start Recording”
Speak your explanation clearly
Click “Stop Recording”
Play back to verify
Re-record if needed
Click “Save Recording”
Tips for Good Recordings:
Use a quiet environment
Speak clearly and at moderate pace
Explain corrections in detail
Keep recordings focused (under 2 minutes)
Step 7: Submit Annotation
Before submitting:
Review all highlights and ratings
Verify comments are clear
Check voice recording (if added)
Click “Submit Annotation”
Note
Once submitted, you typically cannot edit the annotation. Review carefully!
Annotation Best Practices
Quality Guidelines
Be Consistent: Apply the same standards to all sentences
Be Objective: Base ratings on guidelines, not personal preference
Be Thorough: Don’t miss errors, but don’t over-mark
Be Specific: Clear, detailed descriptions help everyone
Common Mistakes to Avoid
❌ Don’t:
Mark stylistic preferences as errors
Be too harsh or too lenient
Skip providing explanations
Rush through sentences
Ignore context
✅ Do:
Focus on actual errors
Maintain balanced judgment
Explain your reasoning
Take time to understand fully
Consider the domain
Time Management
Average time: 5-10 minutes per sentence (varies by complexity)
Take breaks: Every 45-60 minutes
Track progress: Monitor your statistics
Set goals: Aim for quality over quantity
Working with Different Language Pairs
Source Language Considerations
Understand context: Cultural references, idioms
Check ambiguity: Multiple possible interpretations
Note style: Formal vs. informal register
Target Language Considerations
Natural phrasing: Does it sound native?
Grammar rules: Language-specific conventions
Cultural adaptation: Appropriate localization
Using the Annotation Interface
Interface Components
Main Panel:
Source text display
Machine translation display
Highlight overlay
Quality rating sliders
Sidebar:
Highlighted errors list
Comments section
Voice recorder
Submit button
Top Bar:
Progress indicator
Guidelines button (ℹ️)
Sentence navigation
Account menu
Keyboard Shortcuts
Shortcut |
Action |
|---|---|
|
Move to next rating |
|
Quick rating (when focused) |
|
Save (submit) annotation |
|
Open guidelines |
|
Cancel highlight |
Tip
Hover over interface elements for tooltips and additional information.
Quality Metrics and Feedback
Your Performance Metrics
Track your annotation quality:
Completion Rate: Sentences annotated vs. assigned
Average Ratings: Your typical quality scores
Error Distribution: Types of errors you identify
Agreement Rate: Match with other annotators (if applicable)
Evaluation Scores: How evaluators rate your work
Receiving Feedback
Evaluators may provide feedback on your annotations:
Access feedback: View in “My Annotations” section
Learn from reviews: Understand evaluator comments
Improve quality: Apply feedback to future work
Ask questions: Contact administrators if unclear
Troubleshooting
Common Issues
Can’t highlight text:
Make sure you’re selecting text in the translation (not source)
Try refreshing the page
Check your browser compatibility
Rating sliders not working:
Click directly on the slider track
Use keyboard arrow keys when focused
Try a different browser if persistent
Voice recording fails:
Allow microphone permissions
Check microphone is connected/working
Try a different browser
Ensure HTTPS connection
Annotation won’t submit:
Complete all required fields
Check all ratings are set
Verify at least some highlights or comments
Check internet connection
Tips for Success
Becoming a Better Annotator
Study guidelines regularly: Refresh your understanding
Review examples: Learn from expert annotations
Discuss with peers: Share insights and questions
Track improvement: Monitor your metrics over time
Stay updated: Note any guideline changes
Maintaining Quality
Regular breaks: Prevent fatigue and maintain focus
Consistent environment: Minimize distractions
Question ambiguity: Ask when unsure
Continuous learning: Improve with each annotation
FAQ for Annotators
Q: How many sentences should I annotate per day? A: Focus on quality over quantity. Typical range is 10-20 sentences per day, depending on complexity.
Q: Can I skip a difficult sentence? A: Contact your administrator. Some systems allow skipping, others require annotation of assigned sentences.
Q: What if I disagree with the error types? A: Follow the guidelines as closely as possible. You can note disagreements in comments.
Q: Can I edit an annotation after submitting? A: Usually no. Double-check before submitting. Contact your administrator if critical corrections are needed.
Q: What if the source text seems wrong? A: Note this in your comments. Annotate the translation based on what it should be if the source were correct.
Next Steps
Practice with example sentences
Review the Features documentation
Check the FAQ for more questions
Contact your administrator for role-specific guidance
See also
For technical details about the annotation system, see the Technical Manual.