Annotator Guide

This guide provides comprehensive instructions for annotators using the Lakra system to evaluate and annotate machine translations.

Overview

As an annotator, your role is to:

  • Review source texts and their machine translations

  • Identify and classify translation errors

  • Provide quality ratings

  • Suggest corrections

  • Optionally record voice explanations

Getting Started

First Login

  1. Access Lakra: Navigate to your Lakra instance URL

  2. Sign In: Use your email or username and password

  3. Onboarding: Complete the onboarding test if required

    • The test ensures you understand the annotation guidelines

    • You must pass to start annotating

    • You can retake the test if needed

Understanding Your Dashboard

After logging in, you’ll see:

  • Progress Statistics: Your annotation count, completion rate

  • Recent Annotations: Your most recent work

  • Available Sentences: Number of sentences awaiting annotation

  • Quality Metrics: Your average quality scores

  • Start Annotation Button: Begin working

The Annotation Workflow

Step 1: Select a Sentence

  1. Click “Start Annotation” or “Next Sentence”

  2. The system automatically selects the next unannotated sentence

  3. You’ll see:

    • Source text (original language)

    • Machine translation (target language)

    • Language pair information

    • Domain (if specified)

Step 2: Review the Translation

Before annotating:

  1. Read the source text carefully

  2. Read the machine translation

  3. Compare them for accuracy and fluency

  4. Consider the context and domain

Step 3: Highlight Errors

How to Highlight Text

  1. Select text in the machine translation by clicking and dragging

  2. A highlight menu appears

  3. Choose error type:

    • MI_ST (Minor Syntax): Small grammatical errors

    • MI_SE (Minor Semantic): Minor meaning issues

    • MA_ST (Major Syntax): Serious grammatical problems

    • MA_SE (Major Semantic): Significant meaning errors

  4. Click to create the highlight

Error Type Guidelines

Minor Syntax (MI_ST)

  • Articles (a/an/the) errors

  • Punctuation issues

  • Minor word order problems

  • Capitalization errors

Examples:

  • “the house” → “a house” (wrong article)

  • “Hello.” → “Hello” (missing punctuation)

Minor Semantic (MI_SE)

  • Word choice issues that don’t change core meaning

  • Awkward but understandable phrasing

  • Minor omissions of non-critical information

Examples:

  • “big” → “large” (better word choice available)

  • Slightly awkward phrasing that’s still clear

Major Syntax (MA_ST)

  • Verb tense errors

  • Subject-verb agreement problems

  • Sentence fragments

  • Severe word order issues

Examples:

  • “He go” → “He goes” (subject-verb agreement)

  • Completely garbled sentence structure

Major Semantic (MA_SE)

  • Incorrect meaning

  • Missing critical information

  • Added incorrect information

  • Complete mistranslation

Examples:

  • Translating “yes” as “no”

  • Omitting critical details

  • Adding ideas not in source

Managing Highlights

  • Edit: Click a highlight to view/edit it

  • Delete: Use the delete button in the highlight editor

  • View All: See all highlights in the sidebar

  • Add Description: Explain the error in detail (recommended)

Step 4: Quality Ratings

Rate the translation on three dimensions (1-5 scale):

Fluency Rating

How natural does the translation read?

  • 5 - Perfect: Native-sounding, completely natural

  • 4 - Good: Natural with minor awkwardness

  • 3 - Fair: Understandable but somewhat awkward

  • 2 - Poor: Difficult to read, many issues

  • 1 - Very Poor: Incomprehensible, severe problems

Tip

Read the translation aloud. Does it sound natural to a native speaker?

Adequacy Rating

How well does it convey the source meaning?

  • 5 - Perfect: All meaning preserved accurately

  • 4 - Good: Minor details missing or altered

  • 3 - Fair: Some meaning lost or changed

  • 2 - Poor: Significant meaning lost

  • 1 - Very Poor: Mostly incorrect meaning

Tip

Compare closely with the source. Is all information present and correct?

Overall Quality Rating

Your holistic assessment of the translation

  • 5 - Excellent: Publication-ready

  • 4 - Good: Usable with minor edits

  • 3 - Fair: Needs moderate revision

  • 2 - Poor: Requires significant work

  • 1 - Very Poor: Needs complete retranslation

Step 5: Provide Comments

Add detailed feedback:

  1. Error Descriptions: Explain each highlighted error

  2. Suggested Corrections: Provide better translations

  3. General Comments: Overall observations

  4. Context Notes: Relevant background information

Best Practices:

  • Be specific and constructive

  • Explain why something is wrong

  • Suggest concrete improvements

  • Consider cultural context

Step 6: Voice Recording (Optional)

Record audio explanations:

  1. Click “Record Voice” button

  2. Allow microphone access (first time only)

  3. Click “Start Recording”

  4. Speak your explanation clearly

  5. Click “Stop Recording”

  6. Play back to verify

  7. Re-record if needed

  8. Click “Save Recording”

Tips for Good Recordings:

  • Use a quiet environment

  • Speak clearly and at moderate pace

  • Explain corrections in detail

  • Keep recordings focused (under 2 minutes)

Step 7: Submit Annotation

Before submitting:

  1. Review all highlights and ratings

  2. Verify comments are clear

  3. Check voice recording (if added)

  4. Click “Submit Annotation”

Note

Once submitted, you typically cannot edit the annotation. Review carefully!

Annotation Best Practices

Quality Guidelines

  1. Be Consistent: Apply the same standards to all sentences

  2. Be Objective: Base ratings on guidelines, not personal preference

  3. Be Thorough: Don’t miss errors, but don’t over-mark

  4. Be Specific: Clear, detailed descriptions help everyone

Common Mistakes to Avoid

Don’t:

  • Mark stylistic preferences as errors

  • Be too harsh or too lenient

  • Skip providing explanations

  • Rush through sentences

  • Ignore context

Do:

  • Focus on actual errors

  • Maintain balanced judgment

  • Explain your reasoning

  • Take time to understand fully

  • Consider the domain

Time Management

  • Average time: 5-10 minutes per sentence (varies by complexity)

  • Take breaks: Every 45-60 minutes

  • Track progress: Monitor your statistics

  • Set goals: Aim for quality over quantity

Working with Different Language Pairs

Source Language Considerations

  • Understand context: Cultural references, idioms

  • Check ambiguity: Multiple possible interpretations

  • Note style: Formal vs. informal register

Target Language Considerations

  • Natural phrasing: Does it sound native?

  • Grammar rules: Language-specific conventions

  • Cultural adaptation: Appropriate localization

Using the Annotation Interface

Interface Components

Main Panel:

  • Source text display

  • Machine translation display

  • Highlight overlay

  • Quality rating sliders

Sidebar:

  • Highlighted errors list

  • Comments section

  • Voice recorder

  • Submit button

Top Bar:

  • Progress indicator

  • Guidelines button (ℹ️)

  • Sentence navigation

  • Account menu

Keyboard Shortcuts

Shortcut

Action

Tab

Move to next rating

1-5

Quick rating (when focused)

Ctrl/Cmd + S

Save (submit) annotation

Ctrl/Cmd + G

Open guidelines

Esc

Cancel highlight

Tip

Hover over interface elements for tooltips and additional information.

Quality Metrics and Feedback

Your Performance Metrics

Track your annotation quality:

  • Completion Rate: Sentences annotated vs. assigned

  • Average Ratings: Your typical quality scores

  • Error Distribution: Types of errors you identify

  • Agreement Rate: Match with other annotators (if applicable)

  • Evaluation Scores: How evaluators rate your work

Receiving Feedback

Evaluators may provide feedback on your annotations:

  • Access feedback: View in “My Annotations” section

  • Learn from reviews: Understand evaluator comments

  • Improve quality: Apply feedback to future work

  • Ask questions: Contact administrators if unclear

Troubleshooting

Common Issues

Can’t highlight text:

  • Make sure you’re selecting text in the translation (not source)

  • Try refreshing the page

  • Check your browser compatibility

Rating sliders not working:

  • Click directly on the slider track

  • Use keyboard arrow keys when focused

  • Try a different browser if persistent

Voice recording fails:

  • Allow microphone permissions

  • Check microphone is connected/working

  • Try a different browser

  • Ensure HTTPS connection

Annotation won’t submit:

  • Complete all required fields

  • Check all ratings are set

  • Verify at least some highlights or comments

  • Check internet connection

Tips for Success

Becoming a Better Annotator

  1. Study guidelines regularly: Refresh your understanding

  2. Review examples: Learn from expert annotations

  3. Discuss with peers: Share insights and questions

  4. Track improvement: Monitor your metrics over time

  5. Stay updated: Note any guideline changes

Maintaining Quality

  • Regular breaks: Prevent fatigue and maintain focus

  • Consistent environment: Minimize distractions

  • Question ambiguity: Ask when unsure

  • Continuous learning: Improve with each annotation

FAQ for Annotators

Q: How many sentences should I annotate per day? A: Focus on quality over quantity. Typical range is 10-20 sentences per day, depending on complexity.

Q: Can I skip a difficult sentence? A: Contact your administrator. Some systems allow skipping, others require annotation of assigned sentences.

Q: What if I disagree with the error types? A: Follow the guidelines as closely as possible. You can note disagreements in comments.

Q: Can I edit an annotation after submitting? A: Usually no. Double-check before submitting. Contact your administrator if critical corrections are needed.

Q: What if the source text seems wrong? A: Note this in your comments. Annotate the translation based on what it should be if the source were correct.

Next Steps

  • Practice with example sentences

  • Review the Features documentation

  • Check the FAQ for more questions

  • Contact your administrator for role-specific guidance

See also

For technical details about the annotation system, see the Technical Manual.